Požadavek slovenské klientky / studentky: 1.) „vyčistiť“ – urobiť tzv. proof-reading u draftu akademického článku. Jednalo by sa o cca 6000 slov ( 35 tisíc znakov bez medzier) v angličtine – obor sociológia, sociálna psychológia 2.) preložiť dotazník (dva A4) z angličtiny do ruštiny. Preklad by som uvítala čo najskôr, korektúra neponáhľa, stačilo by to … Continue Reading
Category
Překladatelský blog
Poradenské služby
Poskytujeme komplexní poradenské služby s ověřenými mezinárodními zkušenostmi, odborné znalosti a projektový management v následujících kategoriích (výběr): Právní a regulační požadavky (REACH, CLP, PCN, detergenty, RoHS, WEEE, POPs, …); Biocidy; ekotoxikologické poradenství Kosmetické výrobky; Hodnocení environmentálního: zdraví / bezpečnosti / rizik; Hodnocení: zdraví / bezpečnosti / rizik na pracovišti; Hodnocení rizik pro chemické látky / … Continue Reading
Etiketa CLP
Ekotoxikologické centrum Vám nabízí kontrolu, vypracování a revizi etikety a souvisejících dokumentů používaných chemických látek a směsí, ale také komunikaci v dodavatelském řetězci či analýzu dopadů chemické legislativy na jednotlivé výrobky a produkty. Etiketa CLP Etiketa CLP – Výrobci, dovozci, následní uživatelé a distributoři, jakož i výrobci a dovozci některých specifických výrobků, musí ostatní účastníky … Continue Reading
Lokalizace do španělštiny
Přes svátek 28.10., jsme provedli rychlou lokalizaci návodu na hru do španělského jazyka. Oproti běžným odborným překladů z chemie či z práva – se jednalo o menší odbočení, ale zvládneme i takto koncipované texty, jedná se o lokalizaci provedenou španělským rodilým mluvčím. Žádáte-li od nás jakkoliv odborný či všeobecný překlad do španělštiny kontaktujte nás prosím … Continue Reading
Vytvoření notifikace PCN
PCN – Poison Centres Notifikation, týká se identifikace výrobku v chemickém průmyslu – konkrétně jeho chemického složení jako nebezpečné směsi a rozsahu jeho koncentračních složek + toxikologických informací a kategorie výrobku podle harmonizovaného evropského systému kategorizace výrobků (EuPCS – European Product Categorisation System) ( jedná se o centrální evropskou notifikaci místo původní národní notifikace CHLAP – databáze CHLAP … Continue Reading
Překlady pro právní kanceláře
Pro pražské právní kanceláře realizujeme nejčastěji překlady posudků a smluv. Tyto provádíme se soudním ověřením a kanceláře od nás žádají, jako nejčastější jazyk právě: němčinu, angličtinu a ruštinu. Pro právní kanceláře také nabízíme překlady s donáškou, tzn., že překlad doručíme přímo ke klientovi do kanceláře, kde může také proběhnout jeho kompletace. Žádáte-li překlad s donáškou do vaší … Continue Reading
Volání grafika
Většinou pak z grafického oddělení, dostaneme takovéto sdělení k rozsahu grafických prací na např. překlad 30ti stránkovém manuálu: I think Max 4h, maybe less. It depends on how the translated document looks, how much formatting has been broken. I can provide a very good .docx file.
Překlady manuálu
Pro našeho klienta jsme včera dokončili překlad technických manuálů. Jednalo se již o desáté pokračování spolupráce, kdy jsme současně pro tohoto klienta vytvářeli grafickou „stránku věci“, tj. prováděli jsme manuál do finální podoby, kdy na manuálu měl svou práci grafik a provedl drobné zásahy, tak aby text v obrázcích seděl, aby řádkování odpovídalo původnímu stavu … Continue Reading
Lokalizace do němčiny pro programátory
Občas se asi nevyhneme tomu, že budeme muset kontaktovat přímo programátory u nás ve firmě. Ne vždy se dají položky 100% dohledat a identifikovat. V 95% se to však nakonec podaří. Někdy ve věci technických překladů provádíme videokonferenci – i s jinými týmy v Německu a Itálii. Překlady technických dokumentů 1) Dokument Bewehrte Mauer: červeně … Continue Reading
Technická lokalizace SAP
Sdílená komunikace v SAP týmu (propojeno s jazykovou centrálou klienta (přeloženo z němčiny)): 1. Dokument Redi Rock: chybí mezera mezi Drücken a wird (červeně označeno Drückenwird a zeleně Drücken wird), ale v Translatoru se to pravděpodobně nachází ve dvou strinzích: a) Auftrieb in der Gründungssohle von unterschiedlichen Drücken b) wird nicht betrachtet dotaz: dotazujeme, jak … Continue Reading