Překladatel může v současné době využívat celou řadu jak offline, tak i online lékařských slovníků. Online slovníky jsou ve srovnání se slovníky offline rychleji a častěji aktualizovány. Slovníky využívané lékaři při překladu Mezi nejlepší překladatelské např. česko-anglické slovníky patří Velký česko-anglický slovník (Langsoft), dále jsou k dispozici anglické Merriam Webster, Oxford Concise Medical Dictionary, Merriam Webster´s Medical Dictionary, … Continue Reading
Monthly Archives
Prosinec 2019
Specifická terminologie lékařských překladů
Lékařský jazyk řadíme k tzv. jazykům, používaným pro specifické účely. Lékařský jazyk je charakteristický svým souborem specifické terminologie, která se užívá mezi profesionály. Můžeme ji rozdělit s ohledem na komunikační partnery na čtyři úrovně. Tj. mezi dvěma specialisty, odborníkem a poloodborníkem (například střední zdravotnický personál), dále mezi odborníkem a neodborníkem (laikem), a mezi dvěma laiky. Na … Continue Reading
Specialisté na medicínské překlady
Medicínský text mohou překládat jak překladatelé, kteří jsou současně specialisty na dané téma, tak i profesionální překladatelé, kteří však specialisty nejsou. Právě neodborníkům se doporučuje pracovat s příslušnou literaturou a text konzultovat s experty, což zaručí věcnou i vyjadřovací správnost překladu. Odborník má výhodu schopnosti provádět především syntaktické změny, tj. může rozdělit složité souvětí do několika kratších … Continue Reading
Lékařské překlady – pro pacienty
Specifika překladů medicínských textů Medicína je jednou z nejtradičnějších oblastí nejen vědy, ale společnosti vůbec. Je zcela zřejmé, že tato vykazuje zejména v posledních letech velmi dynamický vývoj. Je třeba se tomuto tématu z hlediska odborných překladů věnovat blíže. Mohlo by se zdát, že překlady lékařských textů tvoří menší část z celkového množství překládané odborné literatury – například v porovnání … Continue Reading